* gushna buketa (hugged the bocquet) + u/vihruska is right you can swap the buket for bosilek, chishmir, kitka, etc (basil/boxwood/another word for bouquet/etc)
* otide na kino (went on a cinema)
* izpya si pesenta (sang their song)
Large_Tuna101 on
I like “kicked the void”
Greencoat1815 on
Ah ja, het loodje leggen, the perfect euphemism for dying.
Endi_loshi on
“He farted in a bottle.” 🇽🇰
sashabeep on
Not only “giving the oak”, but also “throwing the skates” and “move the horse”
skgdreamer on
For Greece also:
– Saw the chicories upside down (from below)
– Saw the cypresses upside down (from below)
– Went to the thyme bushes
pinkrobotlala on
I guess I never really thought about why someone might kick a bucket
einimea on
Kicked the void, yes, but also:
to move from time to eternity, to move to more blissful hunting grounds, to throw their crank, to change diocese, to join the air force, to join the straight-legged association, to throw a spoon in the corner etc.
AgonizingFatigue on
Additional one for the UK/English language:
to push up daisies [from the grave underneath the soil]
wils_152 on
Genuinely thought Russia’s would be “fell out of a window”
incachu on
He’s broon breed (Scotland) or He’s brown bread (Cockney)
Biscuitallis on
Another one bites the dust
Lockenhart on
…ordered to live long (Russian)
Old-Improvement-2961 on
Why no information for ex yugoslavia
ChaoticBisexual_13 on
In Hungary, in addition to that, we say:
“Kicked up the boots” and “Smells the violets from below”
stupedama on
Let me add my favorite from Norway, that my mom uses: *..crossed the stream / ..crossed the river*
Taco-Edge on
For French there’s also “Il a passé l’arme à gauche” which kinda translates to “He put his weapon to the left”.
It’s more of a military thing but I like this one
Mtfdurian on
We have many of such phrases.
Yes laying the lead is one of those.
“giving the pipe to Maarten”
“He has a garden on his belly”
“He is *kassiewijle*” (from Yiddish, “disappeared”)
MissSteak on
In northern Serbia (Vojvodina) we also say “threw the spoon”, similar to what they say in Bavaria. Makes me wonder if the saying was passed down from German immigrants.
Lazy-Restaurant-5520 on
Also in Portugal : the spanish one plus “gave the last breath” ; “gave the master fart” ; “went to the wood sign garden”; “he’s making brick”; “went from this one to better”.
TheLeviathanCross on
“kicked the void” is pretty dark.
EugeneStein on
Russian: played the box
nthensome on
A lot of spoon related ones
raserLay on
Estirar la pata or also, more recently “doblar la servilleta”, Folded the napkin
FrikiQC on
I like handing down the keys, will probably use it in the future
tecate_papi on
I know it’s beside the point, but it’s funny seeing Greece and Turkey shaded the same colour. Welcome back, Ottoman Empire, I guess.
Zz7722 on
Not Europe, but here in Singapore we say ‘Uplorry’
32 Comments
What’s with the oak references in the east?
Going out of the pipe. 🇳🇱
Lol… Ate dandelions by the root
What about bought the farm?
Why do I get Monty Python vibes?
For Bulgarian as well:
* gushna buketa (hugged the bocquet) + u/vihruska is right you can swap the buket for bosilek, chishmir, kitka, etc (basil/boxwood/another word for bouquet/etc)
* otide na kino (went on a cinema)
* izpya si pesenta (sang their song)
I like “kicked the void”
Ah ja, het loodje leggen, the perfect euphemism for dying.
“He farted in a bottle.” 🇽🇰
Not only “giving the oak”, but also “throwing the skates” and “move the horse”
For Greece also:
– Saw the chicories upside down (from below)
– Saw the cypresses upside down (from below)
– Went to the thyme bushes
I guess I never really thought about why someone might kick a bucket
Kicked the void, yes, but also:
to move from time to eternity, to move to more blissful hunting grounds, to throw their crank, to change diocese, to join the air force, to join the straight-legged association, to throw a spoon in the corner etc.
Additional one for the UK/English language:
to push up daisies [from the grave underneath the soil]
Genuinely thought Russia’s would be “fell out of a window”
He’s broon breed (Scotland) or He’s brown bread (Cockney)
Another one bites the dust
…ordered to live long (Russian)
Why no information for ex yugoslavia
In Hungary, in addition to that, we say:
“Kicked up the boots” and “Smells the violets from below”
Let me add my favorite from Norway, that my mom uses: *..crossed the stream / ..crossed the river*
For French there’s also “Il a passé l’arme à gauche” which kinda translates to “He put his weapon to the left”.
It’s more of a military thing but I like this one
We have many of such phrases.
Yes laying the lead is one of those.
“giving the pipe to Maarten”
“He has a garden on his belly”
“He is *kassiewijle*” (from Yiddish, “disappeared”)
In northern Serbia (Vojvodina) we also say “threw the spoon”, similar to what they say in Bavaria. Makes me wonder if the saying was passed down from German immigrants.
Also in Portugal : the spanish one plus “gave the last breath” ; “gave the master fart” ; “went to the wood sign garden”; “he’s making brick”; “went from this one to better”.
“kicked the void” is pretty dark.
Russian: played the box
A lot of spoon related ones
Estirar la pata or also, more recently “doblar la servilleta”, Folded the napkin
I like handing down the keys, will probably use it in the future
I know it’s beside the point, but it’s funny seeing Greece and Turkey shaded the same colour. Welcome back, Ottoman Empire, I guess.
Not Europe, but here in Singapore we say ‘Uplorry’