In all seriousness – how do such translation errors even occur? Machine translation would translate such a simple thing right? (Ie here it says “TO BASKET”).
In all seriousness – how do such translation errors even occur? Machine translation would translate such a simple thing right? (Ie here it says “TO BASKET”).
Milles probleem? Sõnaveeb hindab selle korrektseks 🙂
West-Dig-1151 on
Ega siis päriselt ühe välismaa e-poe kasutajaliides (millel iganes see jookseb) lives Google translate vastu ennast reaalajas valideeri. Kerge huumoriga võiks võtta nagu nt Samsungi pesumasina tsükli lõpp kuvab Samsungi televiisori ekraanile “30 minutit aevastus” (30 min snooze) teavituse valikusse.
EDIT: näpukas parandatud, point polnud sellel numbril 🙂
6 Comments
“Ah, mu naabripoiss tõlgib selle kiirelt ära. Tal on Inglise keel peaaegu viis!”
On kasutatud teist tööriista masintõlkeks või on seda tehtud kunagi ammu, kui Google translate veel nii hea ei olnud
Vanemad käisid Türgis, said ka toredaid tõlkeelamusi kohalikult kasutatavatel veebilehtedel.
https://preview.redd.it/hxe6ts9fps9g1.png?width=418&format=png&auto=webp&s=a4ec5ea29de9083b3cdc4dcb143f6e1668d70052
juhtub, kui sa tellid mingist “shady” .eu lehelt 😀
https://preview.redd.it/6z4l76a2rs9g1.png?width=448&format=png&auto=webp&s=f43a492d939b1be4160b584950628e8d08bb00f5
Milles probleem? Sõnaveeb hindab selle korrektseks 🙂
Ega siis päriselt ühe välismaa e-poe kasutajaliides (millel iganes see jookseb) lives Google translate vastu ennast reaalajas valideeri. Kerge huumoriga võiks võtta nagu nt Samsungi pesumasina tsükli lõpp kuvab Samsungi televiisori ekraanile “30 minutit aevastus” (30 min snooze) teavituse valikusse.
EDIT: näpukas parandatud, point polnud sellel numbril 🙂