Hello! I’m the boy who wants to study at FEP; I just wanted to share my study today (grammar). What do you think? 😸😸 https://i.redd.it/auwc5uzcy8ag1.jpeg Posted by EvanWID
getrektboyyy on December 30, 2025 2:11 am Força amigo, o português merece ser estudado e tenho a certeza que, com esse empenho, vais conseguir ser fluente a tempo de ingressares na FEP!
Trama-D on December 30, 2025 3:10 am [Força aÃ!](https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/1pvabh9/girls_who_took_notes_using_10_different_colored/)
StunningWrap5885 on December 30, 2025 4:01 am Boa 🙂 Uma pequena correção o exemplo do “contexto” não está correto. Deveria ler-se: Eu *estava a estudar* quando ele chegou. Em português de Portugal usamos uma coisa chamada “passado contÃnuo” quando estamos a falar de uma “ação em progresso” (diferente de “ação concluÃda”, em que usarias o “pretérito perfeito”) no passado. Aà usa-se o verbo estar no pretérito imperfeito + “a” + verbo da ação no infinitivo. É o equivalente ao “past continuous” no Inglês (I was studying when he arrived). Ah e no texto do teu post onde se lê “compartir”, substituiria pela forma mais comum que é “compartilhar” (“compartir” normalmente é usado como equivalente ao “to divide” em inglês, embora também seja aceite como sinónimo de “compartilhar”, mas este último é o mais habitual como equivalente a “to share”).
3 Comments
Força amigo, o português merece ser estudado e tenho a certeza que, com esse empenho, vais conseguir ser fluente a tempo de ingressares na FEP!
[Força aÃ!](https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/1pvabh9/girls_who_took_notes_using_10_different_colored/)
Boa 🙂
Uma pequena correção o exemplo do “contexto” não está correto. Deveria ler-se:
Eu *estava a estudar* quando ele chegou.
Em português de Portugal usamos uma coisa chamada “passado contÃnuo” quando estamos a falar de uma “ação em progresso” (diferente de “ação concluÃda”, em que usarias o “pretérito perfeito”) no passado. Aà usa-se o verbo estar no pretérito imperfeito + “a” + verbo da ação no infinitivo. É o equivalente ao “past continuous” no Inglês (I was studying when he arrived).
Ah e no texto do teu post onde se lê “compartir”, substituiria pela forma mais comum que é “compartilhar” (“compartir” normalmente é usado como equivalente ao “to divide” em inglês, embora também seja aceite como sinónimo de “compartilhar”, mas este último é o mais habitual como equivalente a “to share”).