
This is a marriage document in Lithuanian. The cursive is already atrocious, but adding in a new language is making it even more difficult. I am specifically trying to read the parents names of both individuals
https://i.redd.it/0456543b0zbg1.png
Posted by PerfectDog0701
7 Comments
Sorry, I can’t read everything myself, though I’ve noticed an interesting thing that in dates of baptism (2nd wider column) it says that first person was baptised in Kaunas , Lithuania while the other one in Vilno, Polonia (I assume Vilnius, Poland). Both cities (that are indeed now top2 biggest cities in Lithuania) were part of Russian Empire back then as far as I know. And the fact that Vilnius was considered Polish even before end of WW1 when it was occupied by them. Do others know is this how people actually considered cities to be (that they belonged to those countries) or it seems to be a mistake there? It’s like dates are from 1891/1900, but borders of countries from 1920s/1930s
Edit: Just realized that the document is from 1929, so maybe it makes sense to treat cities based on that time’s map
I’m afraid you will need to ask doctors to read this
I can’t read all of it so I’ll just transcribe what I can. Some of the words don’t look Lithuanian at all.
Andrius Dobrovolskis | June 13 1891 Kaunas, Lithuania | Ladislaus + ??????? | Augustus Edrygievieg
Hedwigės Bli….. | 14 ????? 1900 Vilnius, Poland | Aleksander & Auforia | Julia Mord….
You should know that due to historical circumstances Vilnius’ region was Poland’s property a couple of times in early 20th century.
Really hard to read but it seems like Antonius Dobrovolski and Hedwiga something (EDIT: almost looks like Blynskutė)
The names of the parents are provided under “Patres Sponsorum”/”Nomina”. So for first individual it is “Ladislaus”. The second name is hard to read but the begging is “Alexand” and since the first name “Ladislaus” (or Vladislavas in Lithuanian or Władysław in Polish) is male name it means that most likely the second name is Alexandra (or Aleksandra if in Lithuanian or Polish), which is female equivalent of Alexander/Aleksander.
For second individual it is “Alexander” and second name I am pretty certain is “Antonia” (which was a rather popular Polish name at that time/Antonija in Lithuanian).
The document is in Latin, not Lithuanian. Printed form is in Latin, names are also latinised.
Groom: Antanas Dobrovolskis/Anton Dobrowolski (Lithuanian/Polish, this data tells nothing what ethnicity and native language those people would consider themselves).
Parents: Vladislovas and Aleksandra/Wladyslaw and Aleksandra
baptized June 13, 1891 in Kaunas (I would take both provided locations with a *big* grain of salt, may just mean Kaunas and Vilnius gubernias respectively)
Bride: Jadvyga Blin.. (Blinstrup??). Hedwigis is a latinised Jadvyga/Jadwiga – however, there is a small chance, since the possible last name sounds kinda Scandinavian, that the first name was indeed a Germanic Hedwig. Hard to tell
Parents: Aleksandras/Aleksandr and Antonija/Antonia
baptized May 14, 1900, born May 10, Vilnius (see above, though)
Witnesses: Augustas Eidrigevičius/Julija Mordel????
Ok, so Jadwiga’s parents names were Aleksander and Antonina, as I suggested yesterday, so she was indeed Stanley’s sister.