김치냄비 맛??🤔 (Instant yakisoba sold in Japan)

https://www.peyoung.co.jp/products/000198.html

Posted by Idlafriff0

2 Comments

  1. Looks like the manufacturer missed the note about how *nabe* (鍋) dishes are commonly translated as *jeon-gol* (전골) in Korean and just literally translated 鍋, which does have a meaning of “(hot) pot”, as 냄비. So what I’m saying is, I think it was supposed to say 김치전골 at the very least, instead of 김치냄비. Of course, the usual go-to word is 김치찌개.

    Kinda hilarious that they just leaned heavily into it, not knowing this mistake.

  2. DesperateOTtaker on

    Japanese often call stew like hard boiling cuisine as nabe. And it’s a word from pot (nabe) which you put all ingredients into pot and boil them.

    So when it’s said nabe it means stew or Jjigae. So right translation would be 김치찌개.