Att läsa på engelska för att det är coolt är “cringe”
tobberoth on
Huruvida det är “cringe” eller inte är väl irrelevant, frågan är om engelska versionen är originalet. Varför läsa en bok översatt till svenska om man är fullt kapabel att läsa den på originalspråket?
Kasta4711bort on
Generellt är det väl bra att läsa litteratur på originalspråket. Men vad ordet cringe har med saken att göra är ett mysterium
frewib11 on
“Det märker vi bland unga läsare att de tycker att det är lite cringe att läsa på svenska” Jag vill dö, ungdomar är fan värdelösa, gäddhakade och mörtaxlade hela bunten.
IEatApplepie on
Jag har svårt för ljudböcker på svenska, generellt är det sämre inlevelse och flöde på svenska uppläsare. Ibland dåligt översatt med. Sämre kvalité helt enkelt.
snowball_earth on
Tråkigt att det är så.
Christoffre on
Engelskan, som andraspråk, får ett slags grumligt filter där allt verkar lite mer häftigare och sannolikt.
När man läser på svenska, som modersmål, hör man med klarhet hur löjliga vissa berättelser egentligen är.
Forsaken-Link-5859 on
Cringe har tagit ett strypgrepp om svenska ungdomar
Kaziglu_Bey on
Är originalspråket ändå engelska så är det väl naturligt att unga föredrar chansen att samtidigt kunna bättra på språket. Det som är cringe är väl mer att svenska författare håller dåligt i många populära genrer.
Ok-Yogurtcloset3542 on
Lustigt ändå. Cringe eller ej, men jag sätter stora pengar på att en överväldigande majoritet med svenska som modersmål behärskar svenskan så oerhört mycket bättre än engelskan.
Att välja något på engelska och tycka ens modersmål är cringe fattar jag inte, för de flesta kan inte tillgodogöra sig engelskan i närheten lika bra som svenska.
Annoyo34point5 on
Jag är inte ens ung längre, och jag har länge tyckt samma sak. Det enda jag kan läsa på svenska är äldre svensk litteratur.
Afghani123 on
Av min erfarenhet så köper jag böcker som översatts i äldre versioner. För av någon anledning så känns som alla nya översättningar på klassiker helt ner dummade och ta väck all form av nyans.
Kan vara bara dem böckerna jag läste men åkte på nitlotten tillräckligt många gånger så köper bara böcker från antikvariat
nilssonlol on
Låter rimligt. Varför skulle man läsa en översatt bok om man kan läsa på originalspråket?
onda-oegat on
Hett tag. Det är föratt översättningarna ofta är dåliga och märker tydligt att engelskan läckt över in i svenskan eller idiom som direkt översättas.
Difficult_Egg_2228 on
Släpps grymt många bra böcker av svenska författare, man kan börja där. Läste just klart ‘Liken vi begravde’ till exempel
Patient-Gas-883 on
Roligt nog tycker jag det är cringe att tycka att läsa på svenska är cringe.
_SpaceHunter_ on
Har testat mig fram med översattade böcker och personligen njuter av att läsa på originalspråket. Sen hittar man ibland några riktigt bra svenska böcker, men som artikeln nämner så är majoriteten av böckerna i “booktok” på engelska.
omgmajk on
Läser på svenska om svenska är originalspråk. Annars läser jag engelska böcker. Har inte hittat en bok på svenska jag vill läsa på mycket länge heller. Släpps inte så mycket som intresserar mig (vad jag vet om).
P-Holy on
Jag har känt så rätt länge, jag har jätteproblem med svenska filmer för jag tycker allt låter så löjligt.
Antioch666 on
Jag läser böcker på engelska om det är originalspråket.
Jag läser dom på Svenska om originalspråket är något språk jag inte behärskar.
Man vill ha orden så nära det författaren skrev utan mellanhänder.
Precis som jag vill ha originalspråket på tv serier och spel och endast använder undertexter vid behov.
Squidgame såg jag på Koreanska för jag vill höra det röstskådespel skådespelaren ämnade. Även om jag inte förstår språket så får man ändå känsla på hur det levererades när man sedan läser undertexten.
Den var förinställd på dubbad Engelska. 🤦♂️
Har absolut inget med “cringe” att göra eller att svenskan är “cringe”.
Future_Valuable7263 on
Vafalls? Tycker inte dagens ungdom om dvärgar som runkar skägget?
The-Choo-Choo-Shoe on
Jag kör inget på svenska längre, telefon, dator och allt är på engelska och alla böcker jag lyssnar på/läser är på engelska.
Zoning-0ut on
Väljer bort svenska översättningar är väl mer korrekt. Jag antar att det inte är svenska författare översatta till engelska de läser… Det vore ju cringe om något.
Jean_Oskarden4e on
Trenden bland unga att läsa böcker är generellt ändå bara positiv oavsett.
belmacor on
Mitt största problem är att svenska förlag så ofta skiter i att ge ut hela serier på svenska. Det är välldigt vanligt att de kanske översätter de 3 första av 5 böcker och sen skiter de i de sista 2 för att försäljningen kanske dippat eller något. Det blir ju dock en negativ spiral då jag nu inte köper översatta bokserier om inte alla böcker redan är ute, för min tillit till förlagen är helt borta. Då köper jag hellre bara på engelska istället för att behöva byta språk halvvägs.
Gregs_Mom on
Om originalspråket är engelska läser jag på engelska men om det inte är det så läser jag gärna på svenska.
Ambellyn on
Jag tycker att problemet är att översättningarna i böckerna är rätt kassa, i vissa fall så har bokförlaget valt att inte längre översätta en bokserie.
Även översättningar av tv-serier och filmer är rätt kassa.
Varför dom är kassa är att man missar innebörden ibland vilket kommer från handlingen. Och författarens intention försvinner i översättningen.
MikaelAdolfsson on
Jag samlade Miyazaki och alla andra Studio Ghibli filmer på blu-ray och jag hade ett “kom till Jesus”-ögonblick när jag insåg att den Svenska dubbningen var EXAKT lika värdig som de berömda Engelska dubbningarna. De är alla en adaptation av det japanska orginalet.
dawne_breaker on
Försöker oftare läsare icke-engelska böcker på svenska. Men ibland kommer någon utgåva på engelska som skulle se riktigt fin ut i bokhyllan. Men tror det är synd att vi läser allt mindre på svenska.
Wizardfromwaterdeep on
Majoriteten av svenskar är ju också riktigt kåta på det engelska språket
ctrlHead on
Jag läser främst på engelska för att böckerna inte finns översatta.
SubstanceStrong on
Jag läser på originalspråk om det är svenska, engelska, eller franska. Måste ändå erkänna att jag väljer översättningar till engelska för språk som jag inte behärskar, mest för att jag fått för mig att de engelska översättningarna skulle hålla högre kvalitet vilket förmodligen inte alls stämmer.
sphafer on
Jag är mest intresserad att läsa på originalspråket om jag kan. Det råkar vara så att de böcker och författare jag är intresserad av ofta är på engelska. Sen är det så att det ofta finns flera översättningar på engelska än svenska. Därmed kan man välja den översättning som är kritiskt sett bäst gjord. T.ex. om man skulle vilja läsa greven av monte cristo eller så.
SnowyDeveloper on
Tror mycket blir en vana. Man läser engelska 24/7 på sociala medier, så det är normala “läs” språket för många. Man vänjer sig vid de engelska orden och uttrycken, “Häxkarl” blir då mer udda i vissas huvuden än “Witcher” som låter mysteriskt och ett ord man kanske inte förstår alls bortom serien medan “Häxkarl” är något vi kan ordbetydelsen av.
Tycker det är synd, jag är rädd att vi kommer lämnas med en ytlig förståelse av svenska, där språket urholkas och användas vardagligt men all lite mer avancerad kommunikation blir angliserad eller bara rent utav på engelska.
Har själv känt av det, jag gick delvis med i svenska reddit just för att använda svenska oftare. Blir lätt att alla filmer, spel, serier, youtubers, reddit, böcker osv som man läser, spelar, tittar och lyssnar på är engelska. Jag har fått anstränga mig för att få upp min svenska till samma nivå som min engelska. Upplever fortfarande att även om jag kan alla ord på svenska, så gör jag ibland ett slags “översatt” engelskt talmönster på svenska.
ingeniouspleb on
Kidsen: Jag läser nästan alltid på engelska för att det är lättare att hänga med i BookTok (tiktok bok taggen) så att man kan läsa den samtidigt som alla andra på TikTok och hänga med.
Experten: Kidsen läser inte böcker på svenska för att det är cringe! Kaos! Vi måste ha en LäsKuLtUrKaNoN på sVeNsKa annars dör språket!!!!
Förläggare: Vår AI översättare hänger inte med och det kidsen är för ivriga.
Earl_Barrasso1 on
Svenska är ju ett litet språk. Jag föredrar att skriva på engelska eller spanska. Sorry old chaps.
Vustag on
Engelska har så gott som varit mitt modersmål sedan jag blev 13. Svenska känns mer som något förlegat.
Om det finns ett engelskt alternativ så brukar jag välja det först.
not_a_stick on
Tjena tjena, 19-åring här. Det stämmer att just bland de som läser booktokböcker är mycket på engelska, men det ska sägas att det inte är någon nobelprislitteratur vi snackar om här precis—tänk steget över pulp. Mycket genreliteratur. Ungefär samma typer som läser de feelgood- och deckarromaner som säljs på typ Akademibokhandeln.
Jag känner flera som läser lite seriösare böcker, om man får uttrycka det så. De läser på svenska, oftast, men engelskspråkiga klassiskiker läses så klart på engelska.
Med det sagt tycker jag det finns lite av ett bristande svenskt ordförråd hos folk bland 00-talisterna, där många kan fler praktiska engelska uttryck än svenska p.g.a. sociala medie-använding.
Throwaway-MajorB on
Folk här har problem med åsikten att det anses vara lite “cringe”? Visst att “cringe” är ett ord som går ett steg för långt men viss sanning finns det i det ordet när man ser hur många svenska översättare knappt kan översätta vissa engelska fantasiord till svenska utan att det låter… torrt eller så långt ifrån originalorden som möjligt. Man låser sig själv dessutom till en smal skara *svenska* läsare som enbart har läst den svenska versionen av låt säga Sagan om ringen eller Harry Potter när en bred majoritet av människor (både nationellt och internationellt) enbart har läst den engelska versionen/originalversionen eller föredrar att använda den i diskussioner kring den fantasivärld man grottat in sig i.
Läser man en populär bok som översatts från engelska till svenska låser man sig rätt rejält. Allvarligt talat så kan man knappt diskutera vad man läst på nätforum och inte heller kan man förstå vad andra menar med vissa namn på saker, platser och olika väsen om man exempelvis läser något ur fantasigenren. Visst att vissa inte går och diskuterar online vad de har läst men man får andra synvinklar/perspektiv på berättelsen man har läst **när** man kan diskutera den med andra oliktänkande individer. Dvs teorier/spekulationer osv.
Kan möjligtvis förstå att vissa 40-plussare tycker den svenska översättningen av en engelsk bok är “den bästa versionen” då det är den enda versionen de läst men ärligt talat om originalet är på engelska läs det först och läs den svenska översättningen efteråt.
Otroligt löjligt att många här tror att bara för att man föredrar att läsa engelska böcker framför böcker som översatts från engelska till exempelvis torr fantasisvenska så måste man vara dålig eller skit på svenska, engelska eller båda språken.
Tasty_Run1958 on
Jag kan förstå att det finns en kvalitet i att läsa en roman på ett originalspråk man behärskar. Men man kommer aldrig komma sådär sjäsligt nära den berättelsen som en berättelse man tar del av på sitt modersmål.
Tänk dig att som svensktalande läsa Knausgårds Min kamp-svit på norska. Eller engelska (hu!) för den delen. Visst kan du förstå, men för min del skulle en mycket stor del av upplevelsen gå förlorad.
Zaptagious on
Jag läser på svenska då och då för att inte tappa svenskt vokabulär som inte dyker upp i vardagen, men ja en del grejer går lost in translation om inte översättaren fattar vissa referenser osv. Som i Project Hail Mary där två olika namn är en referens till filmen Rocky, som försvinner i den svenska översättningen. Ingen biggie i det stora hela men ändå ett litet störningsmoment.
Det sägs att ens personlighet förändras något samt hur man tänker och resonerar när man pratat ett annat språk, och med det i åtanke vill jag bibehålla författarens vision och sätt att förmedla saker och ting.
De första svenska översättningarna av Sagan om Ringen böckerna är ett ökänt exempel där meningsuppbyggnaderna har skiftat att det förändrar vissa händelseförlopp. Tolkien själv (som kunde svenska) var missnöjd med översättningen. Det var så sent som 00-talet (rätta mig om jag har fel) som det kom ut en ny översättning som ersatte de äldre versionerna.
koltrastentv on
Är närmare 40 än “ung” och jag klarar inte av Svenska filmer eller böcker, det känns bara fel.
Undantagen är de gamla tecknade disneyfilmerna, de var överlägsna de engelska på alla vis.
Alkyonios on
Finns inget mer “cringe” än att kalla saker “cringe”
Vegetable_Trash9479 on
Det handlar nog helt enkelt om att om något är skrivet på svenska blir det för verkligt. Verkligheten blir för obehaglig och otäck.
Crazy_Movie6168 on
Jag läser nästan bara engelska böcker på engelska och det är mycket för att jag skriver låttexter på engelska. Svenska texter är inte cringe och svenska låttexter är inte heller cringe men engelska låttexter har lägre krav på sammanhållna historier och når väl längre.
Däremot hämtar jag inspiration från de högre kraven som svenska låttexter ställer. Också inspiration från sättet jag förstår svenska bättre antagligen
molinitor on
Det är snarare så att böcker på andra språk verkar bättre just för att det är svårare för oss att bedömma kvaliteten på själva språket.
46 Comments
Att läsa på engelska för att det är coolt är “cringe”
Huruvida det är “cringe” eller inte är väl irrelevant, frågan är om engelska versionen är originalet. Varför läsa en bok översatt till svenska om man är fullt kapabel att läsa den på originalspråket?
Generellt är det väl bra att läsa litteratur på originalspråket. Men vad ordet cringe har med saken att göra är ett mysterium
“Det märker vi bland unga läsare att de tycker att det är lite cringe att läsa på svenska” Jag vill dö, ungdomar är fan värdelösa, gäddhakade och mörtaxlade hela bunten.
Jag har svårt för ljudböcker på svenska, generellt är det sämre inlevelse och flöde på svenska uppläsare. Ibland dåligt översatt med. Sämre kvalité helt enkelt.
Tråkigt att det är så.
Engelskan, som andraspråk, får ett slags grumligt filter där allt verkar lite mer häftigare och sannolikt.
När man läser på svenska, som modersmål, hör man med klarhet hur löjliga vissa berättelser egentligen är.
Cringe har tagit ett strypgrepp om svenska ungdomar
Är originalspråket ändå engelska så är det väl naturligt att unga föredrar chansen att samtidigt kunna bättra på språket. Det som är cringe är väl mer att svenska författare håller dåligt i många populära genrer.
Lustigt ändå. Cringe eller ej, men jag sätter stora pengar på att en överväldigande majoritet med svenska som modersmål behärskar svenskan så oerhört mycket bättre än engelskan.
Att välja något på engelska och tycka ens modersmål är cringe fattar jag inte, för de flesta kan inte tillgodogöra sig engelskan i närheten lika bra som svenska.
Jag är inte ens ung längre, och jag har länge tyckt samma sak. Det enda jag kan läsa på svenska är äldre svensk litteratur.
Av min erfarenhet så köper jag böcker som översatts i äldre versioner. För av någon anledning så känns som alla nya översättningar på klassiker helt ner dummade och ta väck all form av nyans.
Kan vara bara dem böckerna jag läste men åkte på nitlotten tillräckligt många gånger så köper bara böcker från antikvariat
Låter rimligt. Varför skulle man läsa en översatt bok om man kan läsa på originalspråket?
Hett tag. Det är föratt översättningarna ofta är dåliga och märker tydligt att engelskan läckt över in i svenskan eller idiom som direkt översättas.
Släpps grymt många bra böcker av svenska författare, man kan börja där. Läste just klart ‘Liken vi begravde’ till exempel
Roligt nog tycker jag det är cringe att tycka att läsa på svenska är cringe.
Har testat mig fram med översattade böcker och personligen njuter av att läsa på originalspråket. Sen hittar man ibland några riktigt bra svenska böcker, men som artikeln nämner så är majoriteten av böckerna i “booktok” på engelska.
Läser på svenska om svenska är originalspråk. Annars läser jag engelska böcker. Har inte hittat en bok på svenska jag vill läsa på mycket länge heller. Släpps inte så mycket som intresserar mig (vad jag vet om).
Jag har känt så rätt länge, jag har jätteproblem med svenska filmer för jag tycker allt låter så löjligt.
Jag läser böcker på engelska om det är originalspråket.
Jag läser dom på Svenska om originalspråket är något språk jag inte behärskar.
Man vill ha orden så nära det författaren skrev utan mellanhänder.
Precis som jag vill ha originalspråket på tv serier och spel och endast använder undertexter vid behov.
Squidgame såg jag på Koreanska för jag vill höra det röstskådespel skådespelaren ämnade. Även om jag inte förstår språket så får man ändå känsla på hur det levererades när man sedan läser undertexten.
Den var förinställd på dubbad Engelska. 🤦♂️
Har absolut inget med “cringe” att göra eller att svenskan är “cringe”.
Vafalls? Tycker inte dagens ungdom om dvärgar som runkar skägget?
Jag kör inget på svenska längre, telefon, dator och allt är på engelska och alla böcker jag lyssnar på/läser är på engelska.
Väljer bort svenska översättningar är väl mer korrekt. Jag antar att det inte är svenska författare översatta till engelska de läser… Det vore ju cringe om något.
Trenden bland unga att läsa böcker är generellt ändå bara positiv oavsett.
Mitt största problem är att svenska förlag så ofta skiter i att ge ut hela serier på svenska. Det är välldigt vanligt att de kanske översätter de 3 första av 5 böcker och sen skiter de i de sista 2 för att försäljningen kanske dippat eller något. Det blir ju dock en negativ spiral då jag nu inte köper översatta bokserier om inte alla böcker redan är ute, för min tillit till förlagen är helt borta. Då köper jag hellre bara på engelska istället för att behöva byta språk halvvägs.
Om originalspråket är engelska läser jag på engelska men om det inte är det så läser jag gärna på svenska.
Jag tycker att problemet är att översättningarna i böckerna är rätt kassa, i vissa fall så har bokförlaget valt att inte längre översätta en bokserie.
Även översättningar av tv-serier och filmer är rätt kassa.
Varför dom är kassa är att man missar innebörden ibland vilket kommer från handlingen. Och författarens intention försvinner i översättningen.
Jag samlade Miyazaki och alla andra Studio Ghibli filmer på blu-ray och jag hade ett “kom till Jesus”-ögonblick när jag insåg att den Svenska dubbningen var EXAKT lika värdig som de berömda Engelska dubbningarna. De är alla en adaptation av det japanska orginalet.
Försöker oftare läsare icke-engelska böcker på svenska. Men ibland kommer någon utgåva på engelska som skulle se riktigt fin ut i bokhyllan. Men tror det är synd att vi läser allt mindre på svenska.
Majoriteten av svenskar är ju också riktigt kåta på det engelska språket
Jag läser främst på engelska för att böckerna inte finns översatta.
Jag läser på originalspråk om det är svenska, engelska, eller franska. Måste ändå erkänna att jag väljer översättningar till engelska för språk som jag inte behärskar, mest för att jag fått för mig att de engelska översättningarna skulle hålla högre kvalitet vilket förmodligen inte alls stämmer.
Jag är mest intresserad att läsa på originalspråket om jag kan. Det råkar vara så att de böcker och författare jag är intresserad av ofta är på engelska. Sen är det så att det ofta finns flera översättningar på engelska än svenska. Därmed kan man välja den översättning som är kritiskt sett bäst gjord. T.ex. om man skulle vilja läsa greven av monte cristo eller så.
Tror mycket blir en vana. Man läser engelska 24/7 på sociala medier, så det är normala “läs” språket för många. Man vänjer sig vid de engelska orden och uttrycken, “Häxkarl” blir då mer udda i vissas huvuden än “Witcher” som låter mysteriskt och ett ord man kanske inte förstår alls bortom serien medan “Häxkarl” är något vi kan ordbetydelsen av.
Tycker det är synd, jag är rädd att vi kommer lämnas med en ytlig förståelse av svenska, där språket urholkas och användas vardagligt men all lite mer avancerad kommunikation blir angliserad eller bara rent utav på engelska.
Har själv känt av det, jag gick delvis med i svenska reddit just för att använda svenska oftare. Blir lätt att alla filmer, spel, serier, youtubers, reddit, böcker osv som man läser, spelar, tittar och lyssnar på är engelska. Jag har fått anstränga mig för att få upp min svenska till samma nivå som min engelska. Upplever fortfarande att även om jag kan alla ord på svenska, så gör jag ibland ett slags “översatt” engelskt talmönster på svenska.
Kidsen: Jag läser nästan alltid på engelska för att det är lättare att hänga med i BookTok (tiktok bok taggen) så att man kan läsa den samtidigt som alla andra på TikTok och hänga med.
Experten: Kidsen läser inte böcker på svenska för att det är cringe! Kaos! Vi måste ha en LäsKuLtUrKaNoN på sVeNsKa annars dör språket!!!!
Förläggare: Vår AI översättare hänger inte med och det kidsen är för ivriga.
Svenska är ju ett litet språk. Jag föredrar att skriva på engelska eller spanska. Sorry old chaps.
Engelska har så gott som varit mitt modersmål sedan jag blev 13. Svenska känns mer som något förlegat.
Om det finns ett engelskt alternativ så brukar jag välja det först.
Tjena tjena, 19-åring här. Det stämmer att just bland de som läser booktokböcker är mycket på engelska, men det ska sägas att det inte är någon nobelprislitteratur vi snackar om här precis—tänk steget över pulp. Mycket genreliteratur. Ungefär samma typer som läser de feelgood- och deckarromaner som säljs på typ Akademibokhandeln.
Jag känner flera som läser lite seriösare böcker, om man får uttrycka det så. De läser på svenska, oftast, men engelskspråkiga klassiskiker läses så klart på engelska.
Med det sagt tycker jag det finns lite av ett bristande svenskt ordförråd hos folk bland 00-talisterna, där många kan fler praktiska engelska uttryck än svenska p.g.a. sociala medie-använding.
Folk här har problem med åsikten att det anses vara lite “cringe”? Visst att “cringe” är ett ord som går ett steg för långt men viss sanning finns det i det ordet när man ser hur många svenska översättare knappt kan översätta vissa engelska fantasiord till svenska utan att det låter… torrt eller så långt ifrån originalorden som möjligt. Man låser sig själv dessutom till en smal skara *svenska* läsare som enbart har läst den svenska versionen av låt säga Sagan om ringen eller Harry Potter när en bred majoritet av människor (både nationellt och internationellt) enbart har läst den engelska versionen/originalversionen eller föredrar att använda den i diskussioner kring den fantasivärld man grottat in sig i.
Läser man en populär bok som översatts från engelska till svenska låser man sig rätt rejält. Allvarligt talat så kan man knappt diskutera vad man läst på nätforum och inte heller kan man förstå vad andra menar med vissa namn på saker, platser och olika väsen om man exempelvis läser något ur fantasigenren. Visst att vissa inte går och diskuterar online vad de har läst men man får andra synvinklar/perspektiv på berättelsen man har läst **när** man kan diskutera den med andra oliktänkande individer. Dvs teorier/spekulationer osv.
Kan möjligtvis förstå att vissa 40-plussare tycker den svenska översättningen av en engelsk bok är “den bästa versionen” då det är den enda versionen de läst men ärligt talat om originalet är på engelska läs det först och läs den svenska översättningen efteråt.
Otroligt löjligt att många här tror att bara för att man föredrar att läsa engelska böcker framför böcker som översatts från engelska till exempelvis torr fantasisvenska så måste man vara dålig eller skit på svenska, engelska eller båda språken.
Jag kan förstå att det finns en kvalitet i att läsa en roman på ett originalspråk man behärskar. Men man kommer aldrig komma sådär sjäsligt nära den berättelsen som en berättelse man tar del av på sitt modersmål.
Tänk dig att som svensktalande läsa Knausgårds Min kamp-svit på norska. Eller engelska (hu!) för den delen. Visst kan du förstå, men för min del skulle en mycket stor del av upplevelsen gå förlorad.
Jag läser på svenska då och då för att inte tappa svenskt vokabulär som inte dyker upp i vardagen, men ja en del grejer går lost in translation om inte översättaren fattar vissa referenser osv. Som i Project Hail Mary där två olika namn är en referens till filmen Rocky, som försvinner i den svenska översättningen. Ingen biggie i det stora hela men ändå ett litet störningsmoment.
Det sägs att ens personlighet förändras något samt hur man tänker och resonerar när man pratat ett annat språk, och med det i åtanke vill jag bibehålla författarens vision och sätt att förmedla saker och ting.
De första svenska översättningarna av Sagan om Ringen böckerna är ett ökänt exempel där meningsuppbyggnaderna har skiftat att det förändrar vissa händelseförlopp. Tolkien själv (som kunde svenska) var missnöjd med översättningen. Det var så sent som 00-talet (rätta mig om jag har fel) som det kom ut en ny översättning som ersatte de äldre versionerna.
Är närmare 40 än “ung” och jag klarar inte av Svenska filmer eller böcker, det känns bara fel.
Undantagen är de gamla tecknade disneyfilmerna, de var överlägsna de engelska på alla vis.
Finns inget mer “cringe” än att kalla saker “cringe”
Det handlar nog helt enkelt om att om något är skrivet på svenska blir det för verkligt. Verkligheten blir för obehaglig och otäck.
Jag läser nästan bara engelska böcker på engelska och det är mycket för att jag skriver låttexter på engelska. Svenska texter är inte cringe och svenska låttexter är inte heller cringe men engelska låttexter har lägre krav på sammanhållna historier och når väl längre.
Däremot hämtar jag inspiration från de högre kraven som svenska låttexter ställer. Också inspiration från sättet jag förstår svenska bättre antagligen
Det är snarare så att böcker på andra språk verkar bättre just för att det är svårare för oss att bedömma kvaliteten på själva språket.