
I often see examples that make me ask the question, this is one among others.
https://www.lemonde.fr/economie/article/2026/01/22/des-espaces-no-kids-a-la-sncf-polemique-autour-d-optimum-plus-la-nouvelle-classe-premium-des-tgv-paris-lyon-qui-promet-calme-et-confort-en-excluant-les-enfants_6663645_3234.html
Posted by ecoutepasca

35 Comments
C’est les branleurs du marketing qui veulent ça.
Dans ce cas là précis, je pense que c’est une manière de réduire, de la part de la sncf, une décision qui peut paraître choquante.
C’est bizarre mais un peu comme les boomers qui disent « black » pour parler d’un homme ou une femme noire, ils ont l’impression que ça marche.
Le pire c’est les pubs françaises pour une marque française qui utilisent un mot ou un slogan en anglais, mais qui mettent la traduction en dessous. A ce compte là coco tu peux gagner du temps et mettre direct ton truc en français. Points bonus quand c’est une pub à la radio où ils disent donc deux fois la même chose en deux langues différentes à la suite.
Le rapport à la langue anglaise est différent en France par rapport au QC. Les anglophones ne sont pas vraiment nos voisins (le Royaume-Uni est loin de fasciner autant) et nous ne partageons pas un pays avec eux.
Une faible proportion de la population française parle anglais et finalement connait vraiment les différentes cultures anglophones.
Hollywood est par conséquent surreprésenté dans les images qu’ont les Français du reste du monde anglo.
D’où un certain exotisme et attractivité des Etats-Unis, de leur langue.
Quelques mots d’anglais dans une formule publicitaire et ça fait vendre.
Tout simplement.
Ça n’a même pas besoin d’être grammaticalement correct. Personne ne s’apercevra des fautes vu que peu parlent anglais. Même parmi les diplômes du supérieur.
Le fric et la médiocrité des publicitaires français. C’est l’explication rapide.
Aucun self respect.
Pardon
Parce qu’en France la position linguistique est à l’inverse de celle du Québec, vous défendez votre identité, entourés de populations indifférentes ou presque hostiles à votre particularité. Ici on est pas en danger.
Nous on essaie d’être swag, moderne, on veut faire comme, rentrer dans le moule anglo-saxon supposément être l’alpha et l’oméga du monde moderne et éclairé. Certains trouvent ça ridicule, d’autres vraiment super, et certains comme moi s’en foutent un peu. On est pas si cons et au quotidien il y a des modes, la langue évolue, bref.
Après mon ami québécois, sans animosité aucune, je vous trouve parfois gonflés de nous critiquer, parce que oui vous, vous refusez le vocabulaire amerloque ok, mais vous transposez la grammaire anglaise, les tournures de phrase en français et vous pensez que c’est représentatif de l’exception culturelle québécoise: chez vous on a un pain au four, on va courir la galipote, on parle à travers son chapeau et on tombe en amour. Vu d’ici on trouve ça charmant, mais en fait vous traduisez en français de trucs totalement anglo.
C’est assez spécifique (mais pas que) à la pub, au marketing et aux noms des produits ou services en général. Il y a cette idée que l’anglais fait plus jeune, plus moderne et plus dynamique. De la même manière, si la qualité à mettre en avant est la tradition ou le terroir, on préférera un nom qui sonne “bien de chez nous” (typiquement pour l’alimentation).
On retrouve aussi cette tendance dans la population. Contrairement à une idée répandue dans les pays anglophones, l’anglais n’est absolument pas rejeté en France. Beaucoup de gens vont même pousser les pseudo-anglicismes (pas les vrais anglicismes qu’on utilise couramment) jusqu’à l’absurde pour paraître plus cools.
Parce que l’anglais est plus “prestigieux” et “moderne” d’un point de vue français.
Premier exemple qui me vient à l’esprit : “French Touch”, c’est moderne, c’est classe, la “touche française”, tu sens le truc bien vieux et franchouillard. La “startup nation”, c’est la croissance, l’inventivité, le “pays des TPE”, tu sens presque la poussière rien que dans l’appellation.
Ça n’a rien de nouveau, en rugby on a bien piqué le “French flair”, personne va te parler d’instinct français, ça serait ridicule…
Pourquoi faudrait-il une raison particulière pour utiliser des mots anglais ? Ici, dans les deux cas, tout le monde comprend parfaitement ce que cela signifie. L’utilisation de l’anglais n’introduit aucun défaut de compréhension. à part le nationalisme, le purisme linguistique ou le snobisme, je ne vois pas ce qui pourrait donner lieu à une quelconque exigence de justification pour l’utilisation du terme “no kids”.
Puis, “No kids”, c’est plus court que “sans enfants”, et de surcroît, utiliser l’expression “no kids” permet de souligner le fait que la tendance à l’augmentation des espaces réservés aux adultes est une tendance transnationale et pas spécifique à la France.
Si on le savait… j’imagine que l’anglais fait “cool” alors que le français fait ringard.
Sincèrement, heureusement que vous êtes là les Québécois pour défendre notre langue.
Je suis de tout cœur avec vous !
Les Québécois utilisent des mots anglais h24 juste pas les mêmes
Parce que vous comprenez, au jour le jour, que la langue est un facteur de domination. Pas chez nous, en tout cas pas aussi fortement, et les nouvelles générations baignent littéralement dans le soft power made in US. Cela se ressent partout: dans le marketing, chez nos politiques ou journalistes etc. L’anglais est perçu comme quelque chose de “cool” “moderne”… : espace no kids, startup nation, French touch…
Je ne sais plus quel jour on parlait du nouveau compte officiel u/FrenchResponse sur X, qui utilise tous les codes anglo-saxons et ne parle qu’anglais. Je me suis fait bas voter pour avoir critiqué la forme… donc ça te donne une idée.
C’est désespérant…
Parce que ça fait in.
Parce que ça fait style (prononcer « staïle »).
Moui moui alors euh les Québécois, vous n’êtes pas en reste niveau anglicisme hein…
Je pense que l’expression prend moins de place en anglais, ça leur semble plus efficace et plus précis… Ça ne devrait pas avoir lieu on est d’accord.
Bof, l’anglais c’est déjà à moitié du vieux français avec plein de fautes et une prononciation bien massacré par les anglois, là on fait juste l’inverse, dans 200 ans ils comprendront plus rien à leur propre langue.
It’s, for whatever stupid reason, thought up by marketting people as fashionable… And, depending on context, either light-hearted or business-suit-serious.^(oui l’anglais est fait exprès, pour aucune autre raison que celle de vouloir répondre en anglais)
Moi je trouve ça archi ringard.
Mais en retour, j’aime bien appeler les gens du *marketing* des gens du *marchandage*. Je crois que ça en a vexé un ou deux, ce sont mes petites victoires futiles de la vie. Tant pis pour eux s’ils utilisent un nom qui littéralement se traduit ainsi.
*Exemple : mon ancien maître de stage qui, auparavant, avait comme intitulé de poste “responsable logistique” se fait intituler aujourd’hui “Smart Connected Factory Project Manager”. Il est bien sûr à l’exactement même poste qu’à l’époque. C’est d’un ridicule rare !*
C’est très pénible et ça devient insupportable ce franglais partout
Parles-en avec la gang quand t’aurais fini ton shift et que tu seras sur le highway dans ton truck
Des cons
des fdp de marqueteux qui se mêle dans l’identité mondialiste pour garder leurs postes
Ça pourrait être pire… Qu’est ce qu’un Québécois penserait d’un “Espace Sans Gosses” 😉
Il manque juste l’accent acadien !
très bonne question et c’est un phénomène insupportable
surement parce que cette idée vient des usa et qu’ils ont repris l’expression de base
C’est très chiant, on est beaucoup à le subir, ce franglais issus des bureaux de communiquants sous coke (et pas le cola).
Ici je pense que le “no kid” est utilisé car moins choquant que le “sans enfant” qui passe encore très mal en France. Et ceux qui voyagent ont plus l’habitude de voir le “no kid” à l’étranger.
Une manie d’une bande de clampins qui ne sauraient pas échanger deux phrases en anglais.
Parce que “no kids” c’est moins choquant que “sans enfants” pour une oreille française.
Parce que contrairement au Quebec, on est pas en “environnement hostile” avec un risque de disparition de la langue (contrairement aux langues régionales en France par exemple), et que donc on a pas besoin de s”opposer frontalement aux échanges linguistiques (surtout que un bon tiers du vocab anglais viens lui même du français, donc on se retrouve parfois juste a récupérer des vieux mots de français, de façon assez ironique (bacon, par exemple)
Les québécois ont raison, abandon de la langue en france et signe de déclin
Parce que ceux qui imaginent ce genre de concepts sortent d’école de commerce où l’usage d’anglicismes à outrance est nécessaire pour tenter de masquer la vacuité de leurs compétences.
Je suis souvent surpris par le nombre d’anglicismes que l’on retrouve en France et ce dans beaucoup de contextes. Vous les Québécois, vous savez prendre les devants pour ne pas vous faire envahir par l’Anglais, je pense à l’Office québécois de la langue française et à votre conscience linguistique.
Hier par exemple, j’ai visionné une vidéo de “Product Managers” français d’un groupe qui fait du super boulot qui s’appelle … “The Product Crew” . La vidéo était truffée d’Anglais, après je pense que certaines boîtes multinationales travaillent en Anglais donc ça va de soi, mais l’audience était française, du coup je me suis demandé si on ne devait pas faire l’effort d’utiliser des équivalents français, par exemple dans cette vidéo on entend :
– Quarter = trimestre
– Chat support = Assistance chat
– Sales = Ventes ou encore Service commercial
– Eng = Ingénieurs
– Challenge = Défi (problématique, enjeux)
– Ops = Operations
– Bizdev = ? Développement commercial
– KPI = Indicateurs de performance clés
– Product Manager = Chef de produit ou encore Responsable de Produit
– Updates/news = Mises à jours ou encore, nouvelles
– Process = Procédures
– Slides (de presentations) = Diapositive
– Leader = ca encore ça passe
– Le Live = ça passe aussi (le direct?)
– Silent launch = Lancement discret
– C-levels = dirigeants exécutifs
– Session = Séance
– Hyper = v. Promouvoir, créer de l’enthousiasme
– Le scale = L’ampleur, La capacité, le volume
– Spot check = audit rapide, contrôle ponctuel
Je précise que je ne suis pas un puriste, loin de là. J’ai grandi en partie aux US et je parle Anglais comme un américain donc les anglicismes me viennent (trop) facilement. Ceci dit, je m’interroge sur l’impact qu’une telle adoption de l’Anglais peut avoir à terme.
C’est soit par euphémisme, soit parce que ça sonne plus « frais »