Looks like the manufacturer missed the note about how *nabe* (鍋) dishes are commonly translated as *jeon-gol* (전골) in Korean and just literally translated 鍋, which does have a meaning of “(hot) pot”, as 냄비. So what I’m saying is, I think it was supposed to say 김치전골 at the very least, instead of 김치냄비. Of course, the usual go-to word is 김치찌개.
Kinda hilarious that they just leaned heavily into it, not knowing this mistake.
DesperateOTtaker on
Japanese often call stew like hard boiling cuisine as nabe. And it’s a word from pot (nabe) which you put all ingredients into pot and boil them.
So when it’s said nabe it means stew or Jjigae. So right translation would be 김치찌개.
2 Comments
Looks like the manufacturer missed the note about how *nabe* (鍋) dishes are commonly translated as *jeon-gol* (전골) in Korean and just literally translated 鍋, which does have a meaning of “(hot) pot”, as 냄비. So what I’m saying is, I think it was supposed to say 김치전골 at the very least, instead of 김치냄비. Of course, the usual go-to word is 김치찌개.
Kinda hilarious that they just leaned heavily into it, not knowing this mistake.
Japanese often call stew like hard boiling cuisine as nabe. And it’s a word from pot (nabe) which you put all ingredients into pot and boil them.
So when it’s said nabe it means stew or Jjigae. So right translation would be 김치찌개.