Share.

5 Comments

  1. Во книга, мислам „Сјаење“, преводот на i’m riding shotgun беше – „ќе се возам со сачмарка“, а преводот на you’re a basket case беше „ти си случај за во кошница“.

    Тогаш на времето пишав во една група на ФБ дека е срамно за една издавачка куќа (што патем ги има сите тендери за учебници) да се брука така, и бев опомената од модераторот дека тие се спонзори што повремено подаруваат книги, и кои сме биле ние читателите да даваме маани на издавачите!?, по што ме исклучија од групата.

    Циркуз.

  2. rupert_pupkin_4 on

    Кога умре Бора Чорба, имаше статија за тоа кој се бил покрај него во последните денови и “Борина свастика” го имаа преведено во “кукастиот крст на Бора”.

    А на толку задруги и ѕвезде гранда ќе си речеш дека бар српскиот го владеат “новинариве”.