Rúv þyrfti allavega 2 milljarða aukalega á ári fyrir það
awasteofagoodname on
Já allavega það efni sem til er með texta, sem dæmi Englar Alheimsins og Hrafninn flýgur.
GuitaristHeimerz on
Fullkomlega heiðarlega, þá held ég að við séum bara því miður aðeins of fámenn þjóð til að réttlæta kostnaðinn á því. Ekki nema þú værir sáttur með Google Translate/AI þýðingar.
Vigmod on
Íslenski textinn er svona upp og ofan. Ég treysti þýðendum alls ekki.
Fyrir mörgum árum síðan fór ég í bíó að sjá amerísku endurgerðina af _Nattevagten_, með Ewan McGregor og Nick Nolte.
Í dönsku myndinni var kynlífssena með næturverðinum og kærustu hans í líkhúsinu. Mig minnir að sú sena var ekki í bandarísku endurgerðinni.
Nick Nolte, löggan, spyr “How do you explain the semen on the floor?”
Í íslenska textanum stóð “Hvernig úskýrirðu sjómanninn á gólfinu?”
Ég treysti ekki þýðendum.
Einn1Tveir2 on
Líka bara aðgengi íslenskra bíómynda. Það er crazy að við hendum mörg hundruð milljónum í framleiðslu á þessu efni og síðan er hvergi hægt að horfa á þetta. Rúv er ágætis streymisveita og væri flott að hafa meira klassa stuff þar, ekki bara tímabundið.
“Árið 2023 fær Kvikmyndasjóður því 1328,9 milljónir króna til að standa undir fjármögnun verkefna”
anditrauten on
Afhverju spænsku?
rbhmmx on
Ekki galin ósk. Þetta er reyndar komið að hluta til á RÚV Orð, þar er hægt að nota gagnvirkan texta við RÚV efni með stuðningi við m.a. ensku, pólsku og spænsku. Ókeypis líka. Væri samt geggjað að fá þetta víðar og beint inn í allt efni hjá RÚV
10 Comments
Rúv þyrfti allavega 2 milljarða aukalega á ári fyrir það
Já allavega það efni sem til er með texta, sem dæmi Englar Alheimsins og Hrafninn flýgur.
Fullkomlega heiðarlega, þá held ég að við séum bara því miður aðeins of fámenn þjóð til að réttlæta kostnaðinn á því. Ekki nema þú værir sáttur með Google Translate/AI þýðingar.
Íslenski textinn er svona upp og ofan. Ég treysti þýðendum alls ekki.
Fyrir mörgum árum síðan fór ég í bíó að sjá amerísku endurgerðina af _Nattevagten_, með Ewan McGregor og Nick Nolte.
Í dönsku myndinni var kynlífssena með næturverðinum og kærustu hans í líkhúsinu. Mig minnir að sú sena var ekki í bandarísku endurgerðinni.
Nick Nolte, löggan, spyr “How do you explain the semen on the floor?”
Í íslenska textanum stóð “Hvernig úskýrirðu sjómanninn á gólfinu?”
Ég treysti ekki þýðendum.
Líka bara aðgengi íslenskra bíómynda. Það er crazy að við hendum mörg hundruð milljónum í framleiðslu á þessu efni og síðan er hvergi hægt að horfa á þetta. Rúv er ágætis streymisveita og væri flott að hafa meira klassa stuff þar, ekki bara tímabundið.
“Árið 2023 fær Kvikmyndasjóður því 1328,9 milljónir króna til að standa undir fjármögnun verkefna”
Afhverju spænsku?
Ekki galin ósk. Þetta er reyndar komið að hluta til á RÚV Orð, þar er hægt að nota gagnvirkan texta við RÚV efni með stuðningi við m.a. ensku, pólsku og spænsku. Ókeypis líka. Væri samt geggjað að fá þetta víðar og beint inn í allt efni hjá RÚV
https://ord.ruv.is
Nokkuð viss um að Rúv er ekki að broadcasta í spáni, pólandi né englandi.
Ferð ekki til Danmörk og býst við íslenskum texta á DR1
Af hverju að texta á öllum þessum tungumálum?
Ónauðsynlegt, óskynsamlegt, dýrt.
Galin pæling án þess að fara í einhverja louzy AI lausn því miður.