
This is an 1864 probate summary excerpt, and I’m having trouble figuring out the last line (in brackets). It seems to say:
wit to be dead, mew if he has left noew heirs the celebrity maw ilcke to
I’m not a native speaker, so have to rely on Google Translate: "It’s funny to be dead, but if he left behind any heirs, the celebrity would be happy to." That doesn’t make sense to me. Anyone willing to lend a quick hand and figure out what it means? source: https://media.digitalarkivet.no/en/view/39948/19854
https://i.redd.it/7h22hujro7rg1.jpeg
Posted by PinkSlimeIsPeople
5 Comments
Vites å være død, men om han har etterlatt seg noen arvinger kjenner man ikke til.
(Known to be dead, it is unknown if he left any heirs.)
*… vites å være død, men om han har efterlatt seg noen arvinger kjender man ikke til.*
… is known to be dead, but it is unknown if he has any heirs.
Andreas Olsen vites å være død, men om han etterlater seg noen arvinger er ikke kjent.
Andreas Olsen is known to be deceased, but whether or not he leaves any heirs is unknown
“… vites å være død, men on han har etterlatt sig noen arvinger kjender man ikke til”
“… is said to be dead, and it is not known whether he had any heirs”
It is known that he is dead, but if he left any heir is unknown.