zur Erinnerung an viele schöne Stunden und für bittere zum Troste!
Von Simon Katzenstein
Gießen, 15. Oktober 1891
English Translation
>
**By Emanuel Geibel**
*In memory of many beautiful hours, and as comfort for bitter ones.*
**From Simon Katzenstein**
*Giessen, 15 October 1891*
Simon Katzenstein was a german Politician an Emanuel Geibel a german Lyric
Title_in_progress on
Und wie es frieren mag,
O Herz, gieb dich zufrieden;
Es ist ein großer Maientag
Der ganzen Welt beschieden.
Und wenn dir oft auch bangt und graut,
Als sei die Höll’ auf Erden,
Nur unverzagt dir selbst vertraut!
Es muss doch Frühling werden.
*Emanuel Geibel.*
Zur Erinnerung an viele schöne Stunden
und für bittere zum Troste!
von *Simon Katzensteim*
Gießen 15. October 1891.
————–
And however cold it may be,
O heart, be content;
It is a glorious May day
Bestowed upon the whole world.
And even if you often feel anxious and dread,
As if hell were on earth,
Just trust in yourself undaunted!
Spring must surely come.
*Emanuel Geibel*
In memory of many happy times,
and as a comfort in times of sorrow!
*by Simon Katzensteim*
Gießen 15. October 1891.
ETA: I’m not pro translator, but this should be OK.
ETA 2: These are the last two verses of Emanuel Geibel’s poem “Hoffnung” (Hope).
The full version you read and listen to here: [https://www.deutschelyrik.de/hoffnung-15703.html](https://www.deutschelyrik.de/hoffnung-15703.html)
ETA 3: typo
ExcellentWillow3950 on
Thank you both! Really interesting. The last name seems to be the sticking point. I am sort of hoping it’s the politician. That would be cool.
4 Comments
Also, I hit send before finishing the title. 🙁
In German:
Und wie es frieren mag
Oh Herz, gib dich zufrieden,
Es ist ein großer Maientag
Der ganzen Welt beschieden
Und wenn dir oft auch bangt und graut
Als sei die Höll auf Erden,
Nur unverzagt, dir selbst vertraut
Es muss doch Frühling werden
Von Emanuel Geibel
zur Erinnerung an viele schöne Stunden und für bittere zum Troste!
Von Simon Katzenstein
Gießen, 15. Oktober 1891
English Translation
>
**By Emanuel Geibel**
*In memory of many beautiful hours, and as comfort for bitter ones.*
**From Simon Katzenstein**
*Giessen, 15 October 1891*
Simon Katzenstein was a german Politician an Emanuel Geibel a german Lyric
Und wie es frieren mag,
O Herz, gieb dich zufrieden;
Es ist ein großer Maientag
Der ganzen Welt beschieden.
Und wenn dir oft auch bangt und graut,
Als sei die Höll’ auf Erden,
Nur unverzagt dir selbst vertraut!
Es muss doch Frühling werden.
*Emanuel Geibel.*
Zur Erinnerung an viele schöne Stunden
und für bittere zum Troste!
von *Simon Katzensteim*
Gießen 15. October 1891.
————–
And however cold it may be,
O heart, be content;
It is a glorious May day
Bestowed upon the whole world.
And even if you often feel anxious and dread,
As if hell were on earth,
Just trust in yourself undaunted!
Spring must surely come.
*Emanuel Geibel*
In memory of many happy times,
and as a comfort in times of sorrow!
*by Simon Katzensteim*
Gießen 15. October 1891.
ETA: I’m not pro translator, but this should be OK.
ETA 2: These are the last two verses of Emanuel Geibel’s poem “Hoffnung” (Hope).
The full version you read and listen to here: [https://www.deutschelyrik.de/hoffnung-15703.html](https://www.deutschelyrik.de/hoffnung-15703.html)
ETA 3: typo
Thank you both! Really interesting. The last name seems to be the sticking point. I am sort of hoping it’s the politician. That would be cool.