Jag avskyr verkligen dåliga översättningar. Vilket nästan alltid är fallet i mjukvara som inte är svensk från början. Jag har gett upp för länge sen och kör allt på engelska bara för att slippa skiten.
Spaceyoghurt on
Microslop.
Eldr_reign on
Troligtvis hette bilden “empty space.” Auto translate valde då att översätta det till “blanksteg” då ett “empty space” är vad knappen “spacebar/blanksteg” skapar.
Min gissning.
Automatisk översättning misslyckats igen. som vanligt.
TombolaOfCincinnatus on
Min favorit från Microsoft är annars “förkolnad pekare” i utvecklardokumentation, vilket visade sig vara en översättning av “char pointer”.
moopey on
Första The Sims hade en sån rolig grej i nån expansion.
Man kunde be sin Sim att gå fram och boxa en annan Sim. På engelska hette det “box” vilket då fick ens Sim att gå fram och skojboxa den andra på armen.
På svenska klickade man och valde “låda”.
Jindujun on
Påminner mig om det legendariska (uhm… kanske inte) rollspelet Sword of Hope på Gameboy. Ett av få spelrum översattes till svenska, enda problemet var att översättarna inte fick dialogen eller kontexten utan bara en ordlista att översätta. Vilket leder till översättningar som denna https://disketten.se/other/2015-09-01-swordofhope/ eller som den UNDERBARA översättningen som möter dig när du öppnar en kista: “Du öppnar bröst.”
red_com on
Kek
Anund on
På McDonald’s, när du gör en bordsbeställning i appen så måste du ange “tabellnummer” för att ange vilket bord du sitter vid.
SgtAlpacaLord on
I Teams finns många emojis med olika hudtoner. De gula är “utan hudton”, men fram till nyligen var det översatt till “med nej hudton”.
Lazar_Milgram on
Ärligt talat. Ubuntu + steam funkar utmärkt.
Kostar ingenting, enkelt att fixa och livet känns lite lugnare.
Behöver man lära att prompta lite och googla för små saker? Ja.
Finns Afterburner. Tyvärr inte. Sämre FPS i nyare spel. Men ärligt talat det är inte som det va 10 år sen med linux.
MadRifter on
Microslop
MrFictionalname on
Det är ai översatt såklart
_galile0 on
Älskar att hitta såna här översättningar. Oproffsigt, men sjukt roligt ibland.
Min favorit är maskinöversatta tyska maskinhandledningar. ”Mutter” till mamma o.s.v. ”Ta hänsyn att inte låta mamman lämna kulskruven, annars är den obearbetningsbar”
Microsoft, och även andra mjukvaruföretag, har blivit betydligt slarvigare med det svenska språket sedan AI-boomen. Tillfällighet? I think not.
Urudin on
Blanksteg: avslutningsfronten!
StenBurgare on
Jag brukar klicka på Bing quizen på jobbet och en gång var frågan vilken sport Tiger Woods spelar och ett svarsalternativ var syrsa
Nine-LifedEnchanter on
Är som många andra IT support för familjen. De kör alla på svenska inställningar även fast alla talar engelska flytande. Att försöka navigera direktöversatta inställningar över telefon är ett straff.
26 Comments
Intressant
Ai bad
Space
Jag avskyr verkligen dåliga översättningar. Vilket nästan alltid är fallet i mjukvara som inte är svensk från början. Jag har gett upp för länge sen och kör allt på engelska bara för att slippa skiten.
Microslop.
Troligtvis hette bilden “empty space.” Auto translate valde då att översätta det till “blanksteg” då ett “empty space” är vad knappen “spacebar/blanksteg” skapar.
Min gissning.
Automatisk översättning misslyckats igen. som vanligt.
Min favorit från Microsoft är annars “förkolnad pekare” i utvecklardokumentation, vilket visade sig vara en översättning av “char pointer”.
Första The Sims hade en sån rolig grej i nån expansion.
Man kunde be sin Sim att gå fram och boxa en annan Sim. På engelska hette det “box” vilket då fick ens Sim att gå fram och skojboxa den andra på armen.
På svenska klickade man och valde “låda”.
Påminner mig om det legendariska (uhm… kanske inte) rollspelet Sword of Hope på Gameboy. Ett av få spelrum översattes till svenska, enda problemet var att översättarna inte fick dialogen eller kontexten utan bara en ordlista att översätta. Vilket leder till översättningar som denna https://disketten.se/other/2015-09-01-swordofhope/ eller som den UNDERBARA översättningen som möter dig när du öppnar en kista: “Du öppnar bröst.”
Kek
På McDonald’s, när du gör en bordsbeställning i appen så måste du ange “tabellnummer” för att ange vilket bord du sitter vid.
I Teams finns många emojis med olika hudtoner. De gula är “utan hudton”, men fram till nyligen var det översatt till “med nej hudton”.
Ärligt talat. Ubuntu + steam funkar utmärkt.
Kostar ingenting, enkelt att fixa och livet känns lite lugnare.
Behöver man lära att prompta lite och googla för små saker? Ja.
Finns Afterburner. Tyvärr inte. Sämre FPS i nyare spel. Men ärligt talat det är inte som det va 10 år sen med linux.
Microslop
Det är ai översatt såklart
Älskar att hitta såna här översättningar. Oproffsigt, men sjukt roligt ibland.
Min favorit är maskinöversatta tyska maskinhandledningar. ”Mutter” till mamma o.s.v. ”Ta hänsyn att inte låta mamman lämna kulskruven, annars är den obearbetningsbar”
Windows 98 hade exakt samma översättningsmisstag!
https://i.imgur.com/ztqO6vS.png
Enstaka kvinnor redo att datum!
Microsoft, och även andra mjukvaruföretag, har blivit betydligt slarvigare med det svenska språket sedan AI-boomen. Tillfällighet? I think not.
Blanksteg: avslutningsfronten!
Jag brukar klicka på Bing quizen på jobbet och en gång var frågan vilken sport Tiger Woods spelar och ett svarsalternativ var syrsa
Är som många andra IT support för familjen. De kör alla på svenska inställningar även fast alla talar engelska flytande. Att försöka navigera direktöversatta inställningar över telefon är ett straff.
Ah, mitt favorittema, “utrymme”
Tryck på rymdstången!
AI kommer lösa allt.
Alla OS är på engelska (US) hos mig 👍🏿