
Random thought. It has already happened to me that they didn’t understand what pain au chocolat was in a Slovak bakery and I had to get used to saying chocolate bag. This would be what; jaundice, jaundice…?
https://i.redd.it/vb4g9qhodgwg1.jpeg
Posted by Acceptable-Spell-368
21 Comments
>v slovenskej pekárni nerozumeli, čo je pain au chocolat
A čuduješ sa ? Mal si pýtať *chocolatine*
Na obrázku je podľa mňa pudingová taštička alebo košíček
poslovenčiť toto mi príde ako keby som si v stánku pýtal horúceho psa 😅
*koláčik zo smotany*
mmch tie co maju v beijaflor aj kruhu (za 2x vyssie ceny) chutia trochu horsie ako original
Tento názov už je obsadený, ale predsa by som skúsil “oné”. Zatiaľ to fungovalo.
Spytaj sa Machalu, ale podla mna by si toto na slovensku jest vobec nemal…
Čo tu vyťahuješ tieto Šminkopičoviny hlavne keď si ani slovenský nickname nevieš dať .
kukni jak to preklada lidl mavaju to tam
Pastelka od natalky
Ja by som povedal “okruhly kremes”
Ppici kolacik
Nazval by som to “mnamdopici za 4€”
Slovenska verzia “ pudingove tasticky” (lebo zhruba taka gelova hmota tam na SVK je), by mozno pochopili.
Pastelky od Natálky
“Prazdne kalorie”.
Natasky 🤤
”toto tu”
Tie one jak tam mate na tom onom s tym one vo vnutry
“Tuto Toto žlté si poprosím”
Ak v pekarni/cukrarni nerozumeju, co je pasteis de nata, preco si myslis, ze budu rozumiet nejakemu poslovencenemu patvaru?
A tiez by na zaujimala, ktora pekaren predava pain au chocolat a netusi, co to je. Neviem, ci by som si v takej pekarni chcela nieco kupit…
– pudingošíček
– tortičenka
– tortičkokošenkokoška
– paštelka
Tie s onom.