Random thought. It has already happened to me that they didn’t understand what pain au chocolat was in a Slovak bakery and I had to get used to saying chocolate bag. This would be what; jaundice, jaundice…?

https://i.redd.it/vb4g9qhodgwg1.jpeg

Posted by Acceptable-Spell-368

21 Comments

  1. twicerighthand on

    >v slovenskej pekárni nerozumeli, čo je pain au chocolat

    A čuduješ sa ? Mal si pýtať *chocolatine*

    Na obrázku je podľa mňa pudingová taštička alebo košíček

  2. Beneficial_Treat5004 on

    poslovenčiť toto mi príde ako keby som si v stánku pýtal horúceho psa 😅

  3. *koláčik zo smotany*

    mmch tie co maju v beijaflor aj kruhu (za 2x vyssie ceny) chutia trochu horsie ako original

  4. Tento názov už je obsadený, ale predsa by som skúsil “oné”. Zatiaľ to fungovalo.

  5. Čo tu vyťahuješ tieto Šminkopičoviny hlavne keď si ani slovenský nickname nevieš dať .

  6. Legitimate_Finish642 on

    Slovenska verzia “ pudingove tasticky” (lebo zhruba taka gelova hmota tam na SVK je), by mozno pochopili.

  7. Ak v pekarni/cukrarni nerozumeju, co je pasteis de nata, preco si myslis, ze budu rozumiet nejakemu poslovencenemu patvaru?

    A tiez by na zaujimala, ktora pekaren predava pain au chocolat a netusi, co to je. Neviem, ci by som si v takej pekarni chcela nieco kupit…