The biggest childhood problem: movies with voiceovers

https://i.redd.it/qcnij2lz67pg1.jpeg

Posted by Tili44

34 Comments

  1. CorruptedFrames on

    Wole z lektorem niż chujowym Polskim dubbingiem bez żadnych emocji w głosie aktorów

  2. Zawsze wolałem lektora, ale dopiero po latach zrozumiałem dlaczego lepiej było zatrudnić jednego profesjonalistę niż 20 amatorów w dubbingu.

  3. Do teraz nie rozumiem, czemu pierwszy film z SpongeBobem nie doczekał się dubbingu

  4. SmokuZnadPotoku on

    Jak oglądam coś na TV w dużym pokoju, to wolę lektora nieskończenie razy bardziej bo dubbing jest strasznie cichy i niezbalansowany w stosunku do efektów dźwiękowych lub muzyki

  5. Fantastic_Shower_357 on

    Ja jak byłam dzieckiem to mało mnie obchodziło czy jest z lektorem czy z dubbingiem czy jak, dopiero później zaczyna się zwracać na to uwagę 

  6. Dubbing w filmach aktorskich jest beznadziejnym pomysłem. Lektor przynajmniej pozwala słyszeć oryginalne głosy, akcenty its. Ja często słyszę oryginalne kwestie po angielsku, zresztą tak nauczyłem się angielskiego. Będąc w Niemczech widziałem kawałek filmu z Seanen Connery w którym podkładał mu głos jakiś Niemiec, jak to była tragedia. 

    Lektor jest dużo lepszym rozwiązaniem niż dubbing w filmach aktorskich. 

  7. Zależy od lektora, np taki Rick and Morty dla mnie po polsku jest kozak, ale np anime żadnego nie obejrzę z dubem ani lektorem innym niż Ori. W większości gier zawsze grałem z angielską ścieżką dźwiękową i polskimi napisami jak się dało. Jak nie to full Ang. Tak jak moi znajomi wszyscy, ale jak z nimi gadałem jakiś czas temu to jeden z nich grał w wiedźmina po angielsku czego kompletnie nie potrafiłem zrozumieć, to tak jakby Japończycy woleli oglądać anime po angielsku mimo że jest gorsze i do tego w obcym języku. Each to their own I guess.

  8. Tymczasem każdy ostatnio film od Warnera i Marvela jest z dubbingiem. Jedna bitwa po drugiej przez to jest cringe’owa jak ch*j.

  9. PamiÄ™tam, jak byÅ‚em zawiedziony, gdy “Asterix w Ameryce” miaÅ‚ lektora zamiast normalnego dubbingu. Przez to jest to moja najmniej lubiana animowana część

  10. KingMaximus32 on

    Widzę, że połowa osób tutaj psioczy na dubbing, bo widzieli tylko słabe/mierne

    Chodzi o to, że dubbing może być zarówno zÅ‚y, jak i dobry – tu chodzi o dobór gÅ‚osów, ton dialogów, tÅ‚umaczenie

    SÄ… dubbingi które sÄ… “corny”, sztuczne, a sÄ… takie co sÄ… lepsze od oryginaÅ‚u

  11. Snooworlddevourer69 on

    Szczerze nie rozumiem sentymentu wielu Polaków do lektora. Może z prl-owskiej nostalgii

    Jak dla mnie to albo dubbing albo napisy. Lektor pasuje jedynie do starych filmów i seriali, coś jak Predator czy Kevin sam w domu. Oglądanie współczesnych kreskówek lub seriali animowanych z lektorem (o ile wogóle jest) to jest czysta Choroszcz

  12. Oj to chyba niesłyszałeś lektorów z anime. Aczkolwiek Slayers i Czarodziejka z Księżyca mieli akurat spoko to reszta to poziom typowej parodii na yt z okresu 2000-2010.

  13. Un-Lucky-Luke1983 on

    Wolę lektora, dubbing bywa pretensjonalny, wręcz wysuwa się na pierwszy plan, recepcja bajki na tym traci.

  14. Filberto_ossani2 on

    Dobry dubbing jest lepszy niż lektor

    Ale zły dubbing jest O WIELE gorszy niż lektor

  15. PreferujÄ™ oryginalne wersje dźwiÄ™kowe w 99% przypadków. Ostatnio chciaÅ‚em obejrzeć koreaÅ„ski serial, ale napisy po angielsku byÅ‚ totalnie beznadziejne (“you’re” zamiast “your” itd., poza tym skopany timing, bo zdanie na 2 linijki pokazywaÅ‚o siÄ™ przez uÅ‚amek sekundy). ZaczÄ…Å‚em szukać czy serial jest gdzieÅ› na VOD i okazaÅ‚o siÄ™, że jest za darmo na TVP VOD i z polskim lektorem… z dwojga zÅ‚ego już wolÄ™ to w tym przypadku.

  16. Szczerze to nigdy nie widziałem filmu animowanego z lektorem.

    Za to zawsze wolałem lektora niż dubbing w filmach aktorskich dla dzieci.

  17. ClimateOutrageous399 on

    Sonic 2. Oglądałem jakieś 2 tygodnie temu w tv ale po 15 minutach wyłączyłem przez lektora

  18. Ja żyłem w jakiejś alternatywnej rzeczywistości że nigdy w życiu bajki z lektorem w TV nie widziałem?

  19. Appropriate_Pace_942 on

    Bajki z polskim dubbingiem to jest naprawdę arcydzieło moim zdaniem pamiętam ja mój tata zabrał mnie do kina jak wypuścili pierwszą część aut w Polsce i ja pamiętam że nawet on oglądał z mega zainteresowaniem bo aktorzy którzy dubbingowali głos byli mu dobrze znani i w rolach z bajki byli wręcz idealnie dopasowani

  20. Bajki, filmy animowane – > tylko dubbing. Lektor to zbrodnia. Mamy dobrych aktorów gÅ‚osowych/podkÅ‚adaczy gÅ‚osów do tej kategorii.

    Filmy aktorskie – > tylko lektor, jeÅ›li napisy nie wchodzÄ… w grÄ™.

    Na DOBREGO lektora nie zwraca się prawie wcale uwagi. Wiadomo, audio musi być dobrze wyważone do tego. Bo jak oryginalna ścieżka dźwiękowa jest na np 10% to totalnie bez sensu.
    Nie wiem jak to jest, że polski dubbing w filmach aktorskich jest jak obdzieranie że skóry, “cringe”, a w bajkach wymiata, a w najgorszych przypadkach jest ok.

  21. Mission_Crew_3874 on

    LubiÄ™ lektora w filmach, ale w animacji jakoÅ› mi nigdy nie pasuje.

  22. Lektor to tylko w chłopakach z baraków bo dodaje dodatkową warstwę humoru.

  23. Pls teraz jak słyszę cokolwiek z lektorem mam tak ciepło w serduszku. Nostalgia goes brr

  24. East_Operation3908 on

    Jako dzieciak, chodziÅ‚em na bazar wymieniać kasety VHS. Raz trafiÅ‚a siÄ™ ‘trefna’ – komedia “Naga broÅ„” bez lektora i napisów. OdkryÅ‚em wtedy, że aktorzy majÄ… swoje gÅ‚osy, a nie mówiÄ… takim samym. OglÄ…daÅ‚em to w kółko dziesiÄ…tki razy, prawdopodobnie dlatego potem nauczyÅ‚em siÄ™ angielskiego bez wiÄ™kszych problemów. Do dzisiaj czasami wracam do filmów z Leslie Nielsenem – moim zdaniem mocno niedocenianym.
    No, ale polskiego pierwszego przekładu Pulp Fiction nic nie przebije. Teksty czytane przez lektora weszły do języka polskiego i są przynajmniej tak dobre jak oryginał.