Hi all,

    I purchased this old book at an estate sale and would love to know what this note says. I would be so thankful if any German speakers could assist.

    Thanks!

    https://www.reddit.com/gallery/1s8x03j

    Posted by ExcellentWillow3950

    Share.

    4 Comments

    1. In German:

      Und wie es frieren mag

      Oh Herz, gib dich zufrieden,

      Es ist ein großer Maientag

      Der ganzen Welt beschieden

      Und wenn dir oft auch bangt und graut

      Als sei die Höll auf Erden,

      Nur unverzagt, dir selbst vertraut

      Es muss doch Frühling werden

      Von Emanuel Geibel

      zur Erinnerung an viele schöne Stunden und für bittere zum Troste!

      Von Simon Katzenstein

      Gießen, 15. Oktober 1891

      English Translation

      >

      **By Emanuel Geibel**

      *In memory of many beautiful hours, and as comfort for bitter ones.*

      **From Simon Katzenstein**

      *Giessen, 15 October 1891*

      Simon Katzenstein was a german Politician an Emanuel Geibel a german Lyric

    2. Title_in_progress on

      Und wie es frieren mag,
      O Herz, gieb dich zufrieden;
      Es ist ein großer Maientag
      Der ganzen Welt beschieden.

      Und wenn dir oft auch bangt und graut,
      Als sei die Höll’ auf Erden,
      Nur unverzagt dir selbst vertraut!
      Es muss doch Frühling werden.

      *Emanuel Geibel.*

      Zur Erinnerung an viele schöne Stunden
      und für bittere zum Troste!

      von *Simon Katzensteim*

      Gießen 15. October 1891.

      ————–
      And however cold it may be,
      O heart, be content;
      It is a glorious May day
      Bestowed upon the whole world.

      And even if you often feel anxious and dread,
      As if hell were on earth,
      Just trust in yourself undaunted!
      Spring must surely come.

      *Emanuel Geibel*

      In memory of many happy times,
      and as a comfort in times of sorrow!

      *by Simon Katzensteim*

      Gießen 15. October 1891.

      ETA: I’m not pro translator, but this should be OK.

      ETA 2: These are the last two verses of Emanuel Geibel’s poem “Hoffnung” (Hope).
      The full version you read and listen to here: [https://www.deutschelyrik.de/hoffnung-15703.html](https://www.deutschelyrik.de/hoffnung-15703.html)
      ETA 3: typo

    3. ExcellentWillow3950 on

      Thank you both! Really interesting. The last name seems to be the sticking point. I am sort of hoping it’s the politician. That would be cool.